lauantai, 31. lokakuuta 2009

Καημός - Suru

Tässä tunnelmoin Youtubesta ruokaa tehdessäni Mikis Theodorakiksen, tunnetun kreikkalaisen säveltäjän, kappaleen "Καημός" tahtiin. Kappaleen nimen voisi suomentaa esimerkiksi "Suruksi". En tiedä, onko siitä olemassa "virallista" käännöstä, mutta käännän tähän pikaisen(luultavasti hieman virheellisenkin) version kaikkien iloksi. Kuunnelkaa Youtubesta kappaletta lukiessanne päästäksenne tunnelmaan, tuntekaa laulussa katkera syyllisyyden taakka.

Alkuperäiset sanat:

Είναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
ραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Käännös:
Ranta on pitkä,
aalto on korkea,
suru on suuri
ja synti on katkera

Joki sisälläni katkera
haavasi veri,
ja verta katkerampi
suudelmasi suulla

Et tiedä, mitä on kylmyys,
säteily ilman kuuta,
kun et tiedä hetkeä,
jona tuska vie sinut

Joki sisälläni katkera
haavasi veri,
ja verta katkerampi
suudelmasi suulla

0 kommenttia:

Lähetä kommentti